حجت‌الاسلام کوشا گفت: مترجم، باید آشنا به هنر ترجمه باشد و این هنر، به معنای ادب ترجمه نیست. <BR>

آشنایی با هنر ترجمه برای مترجمان قرآن ضروری است

 

حجت‌الاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم و پژوهشگر قرآن  با بیان این مطلب، گفت: ترجمه گروهی از قرآن در صورتی غیرممکن است که این گروه بخواهد ترجمه‌ای ارائه دهد که علاوه بر رعایت تمام نکات ادبی، هنری نیز باشد؛ چرا که کار هنری، هرگز نمی‌تواند به صورت دسته جمعی و گروهی انجام شود.

وی با بیان اینکه در میان ترجمه‌های قرآن که آنها را نقد کرده‌ام، ترجمه ابوالقاسم امامی بیش از سایر ترجمه‌ها به جنبه هنری توجه کرده است، افزود: ترجمه گروهی در صورتی ممکن و مفید است که کار پژوهشی و تخصصی هر یک از افراد گروه، به یک ادیب سپرده شود تا با قلم ادیبانه و هنرمندانه، همه نکات لازم لحاظ شود، در غیر این صورت چنین ترجمه‌ای غیرممکن و غیرمفید خواهد بود.

حجت‌الاسلام کوشا تصریح کرد: برای ارائه ترجمه گروهی از قرآن افراد با تخصص‌های گوناگون لازم است؛ از جمله اینکه باید گروه‌های متخصص به اصول ادب و زبان عرب، زبان فارسی، دانش فقه، علوم قرآنی، تاریخ جنگ‌های پیامبر(ص)، تاریخ نزول قرآن، اصول ویرایش و کارشناسانی در رشته‌های نجوم و زمین‌شناسی و ... تشکیل شوند تا بتوانند ترجمه‌ای درست از قرآن ارائه دهند.

وی در ادامه اظهار کرد: مترجم باید آشنا به هنر ترجمه باشد و این هنر، به معنای ادب ترجمه نیست؛ چرا که اگر مترجم از لحاظ ادب ترجمه، فردی متبحر باشد، ترجمه وی ویژه ادیبان و افرادی خاص خواهد بود که فهم آن برای عامه مردم مبهم است و تنها برای اهل ذوق و ادب، کاربرد خواهد داشت.

این پژوهشگر و منتقد ترجمه‌های قرآن یادآور شد: ترجمه همراه با پانویس، امروزه پذیرش بیشتری دارد و برای همه افراد مفید است از این رو ترجمه باید بدون پرانتز باشد وگرنه ترجمه تفسیری خواهد بود.
منبع: ایکنا

برچسب‌ها

پخش زنده

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.