برگزاری جشن امضای کتاب «چه بر سر وحشی سفید آمد؟» در پنجشنبه گذشته در کافه کتاب آفتاب در بازار گلستان مشهد بهانه ای شد، برای گفتوگویی با این بانوی مترجم که میخوانید.
چه شد که کتاب «چه بر سر وحشی سفید آمد؟» را برای ترجمه انتخاب کردید؟
نویسنده این کتاب که از نویسندگان جدید فرانسوی بوده، به عنوان یکی از مقامات دولتی فرانسه محسوب میشود، از سوی دیگر در فرانسه جایزهای توسط برادران گنکور به بهترین نویسندگان کتابی که با زبان فرانسه آثار خود را نوشته باشند، پایه گذاری شد که از سوی هیأت داوری به بهترین نویسندگان فرانسه زبان اهدا میشود و «گنکور» نام دارد.
وقتی کتاب «چه بر سر وحشی سفید آمد؟» در سال 2012 این جایزه را دریافت کرد، من چند برگی از آن را در فضای مجازی مطالعه و پس از شناخت از داستان این کتاب، آن را پیدا کردم و ترجمهاش را همزمان با چند کتاب دیگر آغاز کردم.
ترجمه این کتاب چقدر طول کشید؟
بیش از یک سال ترجمه آن طول کشید، زیرا من به صورت فشرده آن را ترجمه نکردم و از سوی دیگر همزمان با آن، ترجمه چند کتاب را همراه با تدریس و پارهای انجام تحقیقات انجام دادم.
در حال حاضر وضعیت ترجمه در مشهد و استقبال مردم از این گونه آثار چگونه است؟
معمولاً مترجمان، زمانی را برای مطالعه تعدادی کتاب مختلف میگذارند و ممکن است از میان آنها تنها یک کتاب را انتخاب کنند و مراحل ترجمه آن را انجام دهند، البته شاید به علت نبود بازاریابی مناسب برای معرفی و فروش کتابهای ترجمه شده، میزان استقبال مردم مشهد نسبت به تهران کمتر باشد. گرچه عامل کم بودن میزان مطالعه کتاب در مشهد را نیز نباید از یاد برد. با این همه به نظر میرسد، مردم استقبال بیشتری از کتابهای ترجمه شده، نسبت به رمان ها و سایر کتابهای ایرانی دارند که خود نیز دلایل مختلفی دارد.
متأسفانه در برخی از سایتهای مجازی شاهد دانلود رایگان کتاب هستیم که این امر نیز سبب میشود، میزان استقبال مردم و خرید آنها از این گونه آثار کاهش شدیدی پیدا کند.
به دلایل خرید کم کتابهای ایرانی اشاره کردید. به نظر شما این دلایل کدام است؟
براساس آنچه که عمده فعالان عرصه نویسندگی کتاب به آن اشاره دارند، یکی از مهمترین دلایل پرداختن به موضوعات تکراری از سوی نویسندگان است که سبب بی انگیزگی مخاطب در خرید کتاب میشود و افزون بر این میتوان، نبود قصه در کتابهای ایرانی را نیز یکی دیگر از دلایل دانست. زیرا امروز بیشتر آثار به قصه گویی که عامل مهم جذب مخاطب است، توجهی ندارند.
تا چه اندازه به بازاریابی تخصصی کتاب بویژه آثار ترجمه شده در فضای جامعه از جمله فضای مجازی اعتقاد دارید؟
قطعاً بازاریابی تخصصی کتاب برای معرفی و فروش بیشتر کتاب خیلی موثر است. افزون بر این، در کشورهای خارجی نویسندگان مطرح، افرادی را به عنوان بازاریابان تخصصی برای معرفی و افزایش میزان فروش آثار خود استخدام میکنند تا به این مهم توجه بیشتری شود، اما متأسفانه در کشور ما به این امر توجهی نشده است.
البته وقتی با ناشران کتاب صحبت میکنیم، آنها معتقدند، آثاری که نویسندگان و مترجمان مطرح منتشر میکنند و یا آثاری که از طرف ناشران به نویسندگان و مترجمان برای نگارش و ترجمه معرفی میشوند، فروش بیشتری دارند. البته معمولاً کتابهایی که از داستان قوی همراه با مباحث بنیادی برخوردار باشند و سؤالات بسیاری را در ذهن مخاطب ایجاد کنند نیز با استقبال بیشتری روبه رو میشوند.
البته برخی از ناشران در مشهد اقدام به فعالیتهایی در حوزه بازاریابی کتاب در فضای مجازی و حقیقی میکنند که خوشبختانه برای کتاب «چه بر سر وحشی سفید آمد؟» نیز ناشر بازاریابی مناسبی را انجام داد.
در حال حاضر شرایط چاپ کتاب در کشور و استان چگونه است؟
خوشبختانه در حال حاضر شرایط بهتر شده و میزان ممیزی کمتر شده است، اما به نظرم مراحل چاپ کتاب خیلی طولانی است که عمدتاً به بی انگیزگی نویسندگان و مترجمان منجر میشود.
به نظر شما حمایت سازمانهای فرهنگی از جمله فرهنگ و ارشاد از وضعیت چاپ و فروش کتاب در خراسان رضوی بویژه مشهد چگونه است؟
شرایط حمایت خوب نیست و به نظرم اگر همه دو هزار کتابخانه در سطح کشور حداقل یک نسخه از هر کتاب را برای خودشان بخرند، هم به افزایش تیراژ کتاب کمک میکنند و هم میتوانند، همه نیازهای مردم را پاسخگو باشند. افزون بر این از طریق ساماندهی سایتهای کتاب و حذف دانلود رایگان و در نظر گرفتن هزینه ای کم برای قرار دادن پی دی اف کتابهای مختلف میتوان در بالا بردن انگیزه فعلان جامعه کتاب نقش مهمی ایفا کرد و اقتصاد فرهنگ را از این طریق به گردش درآورد.
نظر شما