قدس انلاین- زمانیان: یک مترجم مشهدی گفت:مهمترین مشکل مترجمان تهیه کتاب کاغذی است.

مهمترین مشکل مترجمان تهیه کتاب کاغذی است

مریم خراسانی مترجم کتاب «رستوران نقاشی» در گفت و گو با قدس آنلاین در خصوص پدیده چند ترجمه ای از یک اثر، گفت: به نظر می رسد با توجه به تعدد نویسنده های تراز اول در دنیا، یک ترجمه خوب از هر اثری در بازار نشر ایران کافی باشد. مگر آنکه مترجم دوم واقعا ترجمه بهتری ارائه دهد و یا حرفی برای گفتن داشته باشد.

مریم خراسانی مترجم ساکن مشهد با بیان این گفته، افزود: البته در بعضی ترجمه ها، غلط های زیادی وجود دارد که در این حالت هم ترجمه مجدد ضروری ست.

مترجم کتاب «رستوران نقاشی» با بیان اینکه نبود قانون کپی رایت در ایران، مترجم ها را با مشکل مواجه کرده است، افزود: متاسفانه مترجم ها به خاطر فقدان کپی رایت در ایران بسیار متضرر می شوند. ممکن است مترجمی برای ترجمه یک کتاب، یکسال یا حتی بیشتر زمان بگذارد و بعد متوجه شود، یک ترجمه دیگر از همان کتاب،   به بازار آمده است.  

وی افزود: به نظر من یک ترجمه خوب از هر اثری کافی استت. مگر آنکه مترجم دوم واقعا ترجمه بهتری ارائه دهد و واقعا حرفی برای گفتن داشته باشد و یا اگر در ترجمه اول غلط های زیادی وجود داشته باشد  ترجمه مجدد ضروری ست. مثلا ترجمه ای که آقای عبدالله کوثری از ریچارد سوم شکسپیر ارائه داده اند بسیار شاعرانه و ادیبانه تر از ترجمه های قبلی است. پس ترجمه های مجدد در همه ی موارد بد نیست و برخی اوقات لازم است چون شاید مترجم دوم فکر می کند که مترجم اول حق مطلب را ادا نکرده است یا سبک نویسنده را آنطور که باید وشاید از کار درنیاورده است.  

وی با بیان اینکه مترجم ها بهتر است سراغ نویسنده های تازه بروند به مترجم ها توصیه کرد به جای ترجمه ی مجدد و بیهوده ی یک اثر که هیچ توجیهی ندارد به ترجمه ی آثاری بپردازیم که مشکلی از مشکلات مخاطب را حل می کند و با مسائل و معضلات کشورمان همخوانی دارد و برای خواننده ی ایرانی ملموس است.

مترجم «بر لبه‌های زندگی و داستان‌های دیگر»، مهمترین مشکل مترجمان را تهیه کتاب کاغذی عنوان کرد.

او توضیح داد: برای دسترسی به کتاب کاغذی معمولا مترجم یا خودش باید به سفر برود یا مسافری کتاب را  بیاورد و یا مثلا از طریق کتابفروشی های تهران مثل فرهنگ معاصر که کتابهای فرانسه دارد، تهیه شود. البته گاهی بعد از تهیه کتاب و خواندن آن متوجه می شوی که بخشی از آن در فرایند ممیزی سانسور می شود، در این صورت مترجم مجبور می شود از ترجمه اش منصرف شود که در این صورت وقت زیادی از مترجم ها گرفته می شود.

خراسانی یکی از دلایل اصلی رغبت قشر کتابخوان ایرانی را به خواندن آثار ترجمه عدم خلاقیت نویسندگان ایرانی عنوان کرد. این بانوی مترجم در این خصوص تصریح کرد:  دلیل اصلی بی توجهی به آثار داخلی عدم خلاقیت نویسندگان ایرانیست که در پی ممیزی برای نویسندگان ایرانی ایجاد می شود.

مترجم «جبهه های افتخار» عدم نوگرایی آثار نویسندگان فارسی را یکی دیگر از دلایل بی توجهی مخاطب امروز به این آثار عنوان کرد.

او گفت: نویسندگان ایرانی کمتر به خارج سفر می کنند و تجربه ی زیستی شان محدود به ایران وبعضا چند کشور همسایه است.   مثلا من گاهی اوقات احساس می کنم برخی از نویسندگان داخلی از روی دست هم می نویسند. البته دلایلی مثل  فقر تفکر، فقر فلسفه، فقر نقد ادبی، فقر مطالعه و تحصیلات آکادمیک و غیر آکادمیک مرتبط  ودر کل محیط بسته ایران موجب شده آثار نویسندگان ایرانی شبیه به هم باشد که البته بسیاری از این موارد تقصیر نویسنده نیست.

***

«بر لبه‌های زندگی و داستان‌های دیگر» نوشته کلود شِنِرب، «چه بر سر وحشی سفید آمد؟» به قلم فرانسوا گارد، «از برادران زخمی ما» نوشته ژوزف آندراس و «رستوران نقاشی» از مارسل امه کتاب‌هایی است که تاکنون با ترجمه مریم خراسانی مترجم ساکن مشهد منتشر شده است.

البته به زودی ترجمه «جبهه های افتخار» نوشته ژان روئو توسط نشر چشمه به بازار کتاب خواهد آمد. مریم خراسانی  متولد١٣۴٢ در بهشهر مازندران است اما از کودکی به مشهد آمده و در اینجا ساکن شده است. علاقه زیادی به مطالعه آثار ادبی داشته است و همین علاقه او را به سمت ترجمه و فعالیت ادبی کشانده است.   او مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه را از دانشگاه فردوسی مشهد دریافت کرده است و برای اخذ دکترا به لیون فرانسه رفت اما به خاطر مشکلات و عدم استخدامش توسط دانشگاه آزاد از فرانسه برگشت و کار ترجمه را به صورت حرفه ای آغاز کرد.

 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.