یکشنبه ۱۴ مهر ۱۳۹۸ - ۱۴:۳۰

پیشنهاد امروز به کتابخوان‌ها

پرفروش‌ترین کتاب سال ۲۰۱۹ را یک جانورشناس نوشته است

خدیجه زمانیان

جایی که خرچنگ ها آواز می خوانند

پیشنهاد امروز ما به شما خواندن کتابی است که با فروشی بالغ بر ۹۰۷هزار نسخه، در صدر پرفروش‌ترین کتاب‌های سال ۲۰۱۹ بوده است.

قدس آنلاین: رمان «جایی که خرچنگ‌ها آواز می‌خوانند» اثر دیلیا اوئینز به تازگی توسط آرتمیس مسعودی ترجمه شده و از سوی نشر آموت روانه بازار کتاب شده است.

داستان این رمان در ایالت کارولینای شمالی می‌گذرد. جایی که شایعاتی در مورد «دختر مرداب» بر سر زبان‌هاست. وقتی در اواخر سال ۱۹۶۹ جسد چیس اندروز برازنده و خوش قیافه در آن کشف می‌شود، افرادی محلی فوراً به کیا کلارک معروف به دختر مرداب شک می‌کنند. اما کیا کسی که آنها می‌پندارند، نیست. او دختری حساس و باهوش است که سال‌ها در مردابی که آن را خانه می‌نامد، زنده مانده؛ میان مرغان دریایی، دوستانی پیدا کرده و روی ماسه‌های ساحل درس‌هایی فرا گرفته است. سپس، زمانی می‌رسد که او می‌خواهد دریچه قلبش را به سوی انسانی باز کند و آن وقت است که برای او اتفاقاتی غیر منتظره روی می‌دهد.
دیلیا اوئینز جانورشناس و نویسنده آمریکایی است که تاکنون سه اثر مستند درباره طبیعت آفریقا منتشر کرده است و مقالات معتبری نیز در نشریات طبیعت شناسی دارد و حتی برنده جایزه جان باروز نیز شده است. این کتاب نخستین رمان او به شمار می‌رود که با کپی‌رایت در ایران ترجمه و منتشر شده است.
از آرتمیس مسعودی مترجم این اثر هم پیش از این کتابهایی چون «ما تمامش می‌کنیم»، «آلینور آلیفنت کاملاً خواب است»، «پروژه شادی»، «پشت سرت را نگاه کن»، «وقتی خاطرات دروغ می‌گویند»، «اولین تماس تلفنی از بهشت» و «جنوب دریاچه سوپریور» منتشر شده است.
مسعودی که اولین اثر اوئینز را ترجمه کرده در خصوص انگیزه هایش از ترجمه این اثر می‌گوید: شاید عده‌ای گمان کنند چون کتاب جزو پرفروش‌ها بوده است، من دست به ترجمه این اثر زدم در حالی که من ترجمه کتاب را حدود یک سال پیش، زمانی که تازه منتشر شده بود، شروع کردم. آن موقع هنوز در صدر پرفروش‌ها قرار نگرفته بود.
مسعودی توضیح می دهد: به نظرم رسید این کتاب همزمان چند ژانر را شامل می‌شود. نثری شاعرانه داشت، به طبیعت می‌پرداخت و دارای درون‌مایۀ روان شناختی و حتی معمایی اما به دور از کلیشه و تکرار بود و برای همین حس کردم کتابی خواندنی است که می‌تواند نوع تازه‌ای از ادبیات را مقابل چشم خوانندگان بگذارد.
مترجم«پروژه شادی» در پاسخ به این پرسش که آیا کتاب در ایران هم با اقبال مخاطب مواجه خواهد شد، ابراز امیدواری می‌کند که اثر در ایران هم مورد توجه باشد. او می‌گوید: در همین مدتی که از انتشار ترجمه کتاب گذشته، بازخوردهای بسیار مثبتی دریافت کرده‌ایم و از این بابت خوشحالم.
همزمان با ترجمه آرتمیس مسعودی ترجمه‌های دیگری هم از این اثر به بازار کتاب آمده است. او با بیان اینکه نشر آموت برای اولین بار برای کتاب«جایی که خرچنگ ها آواز می‌خوانند » فیپا گرفته است، ترجمه‌های مختلف از یک اثر و ورود همزمان آنها به بازار کتاب را کار غیر ضروری می‌داند و بیان می‌کند: ترجمه‌ مجدد یک کتاب زمانی توجیه دارد که یا ترجمه‌ قبلی در بازار نباشد یا برگردان موجود کیفیت مناسبی نداشته باشد اما متأسفانه حتی پیش از آنکه اولین ترجمه منتشر و کیفیت آن بررسی شود، چند مترجم شروع به ترجمه موازی می‌کنند. با توجه به وجود کتاب‌هایی که لازم است، ترجمه شوند و هنوز مترجمی برای برگردان آن ها دست به کار نشده و مساله گرانی کاغذ نباید این موازی کاری‌ها انجام شود.
مسعودی در مطالعه کتاب از مخاطب می‌خواهد از تصویرسازی‌های لطیفی که نویسنده از طبیعت در اثرش ارایه می‌دهد و ژانر معمایی داستان لذت ببرد. او می‌گوید: پایداری و مقاومت شخصیت اصلی داستان و نکات روان شناختی آن هم جای تأمل بسیار دارد که به جذابیت‌های کتاب افزوده است.
زبان لطیف، توصیفات شاعرانه و استفاده از تشبیه های زیبا، نکاتی بودند که برای خانم مترجم جذاب بوده است. مسعودی تلاش کرده لذت‌ها و جذابیت‌های داستان را توسط ترجمه به مخاطبش منتقل کند.
نشر آموت رمان «جایی که خرچنگ ها آواز می‌خوانند» را در ۴۸۲ صفحه با قیمت ۶۵ هزار تومان منتشر کرده است.

انتهای پیام/

CANCELFORWARD ۱ DELETE ۱ REPORT ۱ REPLY

ارسال نظر

شما در حال ارسال پاسخ به نظر « » می‌باشید.