۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۹ - ۱۱:۱۲
کد خبر: 703568

«نجف دریا بندری» مترجم و نویسنده ای که حق عظیمی بر گردن ادبیات این سرزمین داشت، دوشنبه گذشته درگذشت.

«نجف دریا بندری» مترجم و نویسنده ای که حق عظیمی بر گردن ادبیات این سرزمین داشت، دوشنبه گذشته درگذشت. در گفتگوی کوتاهی با دکتر علی خزاعی فر در خصوص روش ترجمه نجف دریابندری به گفتگو نشستیم که می خوانید. این نویسنده و مترجم، ضمن اظهار تاسف از درگذشت ایشان، گفت: نجف دریابندری مترجمی تمام عیار بود. واجب است به طریق اختصار، شمه‌ای از احوالش را بازگویم و بگویم به چه جهت مترجمی تمام‌عیار بود. دریابندری هم پژوهشگر بود و هم نویسنده، و بدون این دو صفت کسی را نرسد که ادعای مترجمی بکند. تسلطش بر زبان فارسی چنان بود که می‌توانست سبکی مشابه سبک نویسنده خلق کند. بر اساس ایدئولوژی‌اش کتاب برای ترجمه انتخاب می‌کرد. از هر رشته سررشته داشت، از هنر گرفته تا فلسفه، و ادبیات و آشپزی و عکاسی. چنان که هر مترجم باید چنین باشد. نوبینده مجموعه داستان «تک خوان» درباره روش ترجمه دریابندری به طور خاص، گفت: درباره روش ترجمه کردن، فکر می‌کرد و به تقلید اکتفا نمی‌کرد و بیش از همه مترجمان دربارۀ نظریه ترجمه از او حرف باقیمانده است.

برچسب‌ها