ترجمه قرآن
-
حدادعادل:
ترجمهخوانی قرآن در ایران باید تبدیل به سنت شود
حدادعادل گفت: انگیزه اصلی بنده از ترجمه قرآن به فارسی این بود که در حد توان خودم کاری بکنم تا ترجمهخوانی در ایران سنت شود. قبل از اینکه صحبت کنیم که کدام ترجمه خوانده شود نکته مهم این است که ترجمه قرآن در کشور خوانده نمیشود.
-
به زودی منتشر میشود؛
کتاب «شیوهنامهی ترجمهی قرآن کریم»
کتاب «شیوهنامهی ترجمهی قرآن کریم» تالیف محمدعلی کوشا به زودی از سوی نشر نی منتشر میشود.
-
«الیاس چای» و تلاش بیست ساله برای اولین ترجمه قرآن به زبان چینی
صاحب نخستین ترجمه قرآن به زبان چینی که بود؟
شیخ الیاس چای اولین عالم چینی است که با توجه به نیازی که در جامعه مسلمان این کشور در زمینه معارف اسلامی و قرآنی احساس کرد، کل قرآن را به زبان چینی ترجمه کرد.
-
دوره «مترجمی زبان قرآن» برگزار می شود
دوره «مترجمی زبان قرآن» آموزش گام به گام ترجمه کل قرآن کریم است که در سه سطح مقدماتی، متوسطه و پیشرفته طی یکسال و نیم و در ۶ ترم آموزشی بصورت دو جلسه در هفته برگزار می شود.
-
مشاهیر قرآنی ناشناخته جهان:
«صلاحالدین کِشرید»؛ از تحصیل داروسازی در فرانسه تا ترجمه قرآنی که شبیه تفسیر شد
«صلاحالدین کِشرید» از مترجمان تونسی قرآن کریم به فرانسوی است که در دانشگاههای فرانسه تحصیلات آکادمیک خود را گذراند، او قرآن و کتب اسلامی متعددی را به فرانسوی ترجمه کرد تا چراغ راهی برای دوستداران دین اسلام در کشورها و سرزمینهای فرانسویزبان باشد.
-
انتشار نخستین ترجمه قرآن به اردو در مصر
نخستین ترجمه قرآن به زبان اردو با همکاری شورای عالی امور اسلامی وابسته به وزارت اوقاف مصر در این کشور چاپ و منتشر شد.
-
ترجمه قرآن به زبانهای مختلف از برکات جامعه المصطفی است
رییس جامعه المصطفی شعبه خراسان رضوی گفت: برای نخستین بار پس از انقلاب قرآن کریم به چهار زبان مهم چینی، اویغوری، ژاپنی و تایلندی ترجمه شده است که این امر از برکات جامعه المصطفی است.
-
در تبریک روز میلاد شاعر «خط خون»
از «موسوی گرمارودی» میآموزیم...
«سید علی موسوی گرمارودی» این نام با همین سادگی و بیپیرایگی، آن قدر اعتبار و ارجمندی دارد که هر چه لقب و عنوان و پیشوند و پسوند بر آن بیفزایی، چیزی بر اعتبار این نام نخواهد افزود، بلکه موجب اعتبار گرفتن آن لقب و عنوان خواهد شد از این نام که ناموریاش بستۀ القاب و عناوین نیست.
-
در هفتمین شب برنامه «شهر آرامش» عنوان شد
سلمان فارسی اولین مترجم قرآن به زبان فارسی است
بیستوهشتم اردیبهشتماه مصادف با دوازدهم ماه مبارک رمضان، هفتمین شب ویژهبرنامه شهر آرامش در خانه شاعران برگزار شد.
-
دومین بخش گفت و گو با حجت الاسلام ملکی نویسنده «ترجمه قرآن برای نوجوانان و جوانان»
ترجمههای انگلیسی قرآن اشکالات اساسی دارند
دیروز و در بخش نخست این گفت و گو که خوشبختانه بازتابهای خوبی هم داشت و منجر به توجه مخاطبان به یک ترجمه خوب و خواندنی از قرآن شد، با حجت الاسلام علی ملکی همصحبت شدیم و از ویژگیهای یک ترجمه خوب از قرآن کریم شنیدیم و حساسیتها و ریزهکاریهای ترجمه قرآن به زبانهای دیگر دنیا. امروز و در بخش دوم و پایانی درباره خطرات ترجمههای ضعیف و نادرست و ضرورت حمایت از ترجمههای کیفی قرآن کریم با مترجم «ترجمه تفسیری و پیامرسان قرآن برای نوجوانان و جوانان» گفت و گو میکنیم.
-
گفت و گوی قدس با مترجم «ترجمه تفسیری و پیامرسان قرآن برای نوجوانان و جوانان»
ترجمهای برای ۷۹ میلیون و ۹۰۰ هزار نفر!
در پایان یکی از جلسات علمی با حضور استاد حسن رحیمپور ازغدی، وقتی برای احوالپرسی با استاد نزد وی رفتم، دیدم که در حال گفت و گو با روحانی بزرگواری است که از ترجمه جدید خود از قرآن کریم سخن میگفت. از قضا استاد رحیمپور ازغدی خطاب به حجت الاسلام «علی ملکی» نویسنده «ترجمه تفسیری و پیامرسان قرآن برای نوجوانان و جوانان» گفت که ترجمه وی را خوانده و از آن خوشش آمده است.
-
حجتالاسلام یوسفیمقدم عنوان کرد:
از فعالیتهای جدید در حوزه ترجمه قرآن تا راهاندازی پرتال قرآن
رئیس مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم با اشاره به راهاندازی پرتال قرآن، گفت: ترجمه آزاد و بازنگری ترجمههای قرآن از فعالیتهای جدید مرکز فرهنگ و معارف قرآن در سال جاری است.
-
اولین ترجمه قرآن کریم به زبان آمازیغی در الجزایر منتشر شد
اولین ترجمه قرآن کریم به زبان آمازیغی طی مراسمی در شهر تیزی ویزو رونمایی شد.