حضرت فاطمه زهرا(س) فرزند گرامی ‌رسول اکرم(ص) و همسر فداکار حضرت علی(ع)، الگویی تمام‌عیار برای تمام بانوان جامعه اسلامی‌ هستند و مطالعه درباره مشی و سلوک این بانوی بزرگوار می‌تواند راهگشای امت اسلامی ‌در همه زمان‌ها باشد.

مسابقه بزرگ کتابخوانی «ریحانه» برگزار می‌شود

قدس آنلاین - ایام شهادت تا میلاد این بانوی آسمانی، فرصت مناسبی است که با مطالعه آثار ارزشمند منتشرشده درباره حضرت صدیقه طاهره(س)، با این الگوی کامل زن مسلمان بهتر و بیشتر آشنا شویم. انتشارات آستان قدس رضوی مسابقـــه بزرگ کتابخوانی «ریحــانه» را با هدف بهره‌مندی مادران فداکار و دختران عفیف ایران‌زمین از دریای معارف فاطمی‌ برگزار می‌کند. شرکت در این مسابقه بسیار ساده است. شما می‌توانید با مطالعه کتاب‌های مرتبط با حضرت زهرا(س) در بخش‌های مختلف این مسابقه شرکت کنید و از ۵۹۸ هدیه ارزنده همچون سفرهای مذهبی به کربلای معلی، مشهد مقدس و قم؛ کارت‌های هدیه؛ و بسته‌های متنوع تفریحی و فرهنگی بهره‌مند شوید.

 همچنین ۲ هدیه خاص و ارزشمند شامل حضور در آیین معنوی غبارروبی روضه منوره رضوی و دریافت کارت دعوت مهمانسرای حضرت رضا(ع) به برگزیدگان اهدا خواهد شد. بخش‌های مختلف مسابقـــه بزرگ کتابخوانی «ریحــانه» به تفکیک ارایه شده و شرکت کنندگان می‌توانند با کلیک بر روی بخش موردنظر با تکمیل فرم و ارسال اثر در این مسابقه شرکت کنند. شرکت در مسابقه با استفاده از تمام منابع و کتاب‌های مرتبط با زندگی حضرت فاطمه زهرا(س) که در دسترس دارید امکان‌پذیر است و کتاب‌های منتشرشده در «به‌نشر» هم جزو آنهاست.

شرکت‌کنندگان با تفکیک گروه سنی می‌توانند در ۵ بخش: یادداشت بر کتاب، دلنوشته، بهترین بخش کتاب، پیامک و عکس محتوایی با پر کردن فرم ثبت‌نام به آدرس http://behnashr.aqr.ir مراجعه و شرکت کنند.

پژوهشگر برگزیده در جایزه جهانی کتاب سال :

افراطی‌ها مانع معرفی شاهنامه در ترکیه هستند

ایبنا: نعمت یلدرم، مدیر رشته زبان و ادبیات فارسی دانشکده «آتاتورک» که با ترجمه «شاهنامه» به زبان ترکی جزو برگزیده‌های بیست‌وچهارمین دوره جایزه جهانی کتاب سال ایران شناخته شد، این اثر را شاهکاری می‌داند که متأسفانه به دلیل برخی دیدگاه‌های افراطی موجود در ترکیه، آن‌گونه که باید، معرفی نشده است.

پروفسور نعمت یلدرم از ترکیه به دلیل ترجمه‌ ترکی شاهنامه برگزیده کتاب سال شد. آشنایی یلدرم با زبان فارسی جالب است، او ابتدا قصد تحصیل در زبان عربی داشت اما به دلیل قبول‌نشدن در این رشته، به تحصیل در انتخاب دوم خود یعنی زبان فارسی مجبور شد. او حالا این اتفاق را یکی از بهترین بازی‌های تقدیر می‌داند و می‌گوید که زبان فارسی شیرین‌تر از عربی است.

وی استاد و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی «دانشگاه آتاترک» ارزروم است و مانند زبان مادری‌اش به زبان فارسی سخن می‌گوید.

وی در توضیح ترجمه «شاهنامه» می‌گوید: پیشنهاد ترجمه این اثر را انتشارات «کابالجی» که یکی از قدیمی‌ترین ناشران استانبول است، به من داد. نزدیک به ۶۰ سال پیش، ۲۰ هزار بیت از شاهنامه توسط استاد «نجاتی لوگال» به ترکی برگردانده شده بود. مدیران نشر به اشتباه فکر می‌کردند که تنها ۴ هزار بیت‌شاهنامه باقی مانده اما زمانی که با من تماس گرفتند، تازه متوجه شدند که نزدیک به ۳۳ هزار بیت آن هنوز به ترکی برگردانده نشده است.

یلدرم افزود: پس از قبول پروژه، تازه متوجه سختی کار شدم. برای ترجمه ابیات باقیمانده مجبور به استفاده از ۱۳ نسخه فارسی و همچنین ترجمه‌های انگلیسی، عربی و فرانسوی شاهنامه شدم. در زمان‌هایی که از ترجمه بیتی عاجز می‌شدم، آن را به استادان ترکیه‌ای که در دانشگاه تبریز تدریس می‌کنند، فرستاده و از آنها کمک می‌گرفتم.

به گفته وی مولانا، سعدی و حافظ شناخته‌شده‌ترین شاعران پارسی‌سرا در ترکیه هستند و متأسفانه فردوسی آن‌چنان که باید، در این کشور معرفی نشده است. مولانا با اشعار عرفانی و سعدی به دلیل آثار آموزنده و تعلیمی خود جایگاه والایی در فرهنگ ترکیه دارند؛ تا جایی که بسیاری از حکایت‌های مثنوی و گلستان در خطبه‌های نماز جمعه نقل می‌شوند. اما شاهنامه به دلیل موضوع حماسی و بیان تاریخ و اسطوره‌های ایران زیاد مورد توجه ترک‌ها قرار نگرفته و دیدگاه‌های افراطی مانع از شناخته‌شدن شاهنامه در ترکیه شده است.

پروفسور یلدرم در حال حاضر مشغول نوشتن جلد دوم کتاب «تاریخ ادبیات ایران» است که طرح اولیه آن به‌صورت مجموعه‌ای ۶ جلدی آماده شده است. ترجمه «کلیله و دمنه برگردان نصرالله منشی» به زبان ترکی و برگردان «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» آثار دیگری هستند که وی در دست ترجمه دارد. «گشتاسب‌نامه» نیز به‌زودی با ترجمه وی به دست مخاطبان ترک خواهد رسید.  

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.