موسی بیدج، مترجم آثار عربی با بیان اینکه اگر می خواهیم فرهنگ مان را تبلیغ کنیم باید برای این حوزه هزینه کنیم می گوید: یکی از این هزینه ها، دعوت از مترجمان مسلط به ادبیات فارسی است.

مترجمان عرب‌زبان را به ایران دعوت کنیم

قدس آنلاین - موسی بیدج، مترجم آثار عربی، درباره راه‌های علاقه‌مندی مترجمان عرب‌زبان به ترجمه آثار فارسی گفت: اگر واقعاً به دنبال گسترش فرهنگ و زبان و ادبیات فارسی به کشورهای عرب‌زبان هستیم باید برای این کار هزینه کنیم و برنامه‌ریزی دقیقی داشته باشیم. 

به اعتقاد این مترجم که سال‌ها تلاش کرده تا شاعران سرشناس جهان عرب را به فارسی‌زبانان بشناساند، اگر ما دنبال این هستیم که فرهنگمان را تبلیغ کنیم و ادبیات فارسی را به پیشینه دیرینه‌اش برگردانیم باید هزینه‌های زیادی در این حوزه انجام دهیم که دعوت از مترجمان مسلط به ادبیات فارسی یکی از این راهکارهاست.

وی با بیان اینکه زمانی بزرگان ما پایه‌گذاران ستون‌های ادبیات عرب بوده‌اند، پیشنهاد داد که مترجمان عرب‌زبانی که به زبان فارسی مسلط هستند و علاقه دارند تا آثار فارسی را به زبان عربی ترجمه کنند را به کشور دعوت کنیم و شرایطی را فراهم نماییم تا آنان مدتی در اینجا زندگی کنند و با فرهنگ و اصطلاحات گفتاری و کوچه و خیابان ادب فارسی آشنا شوند. چون آشنایی با فرهنگ عامة یک ملت از طریق تحصیلات آکادمیک امکان‌پذیر نیست و مترجم باید در آن جامعه و فرهنگ زندگی کند.

بیدج همچنین توجه و تشویق نسبت به مترجمانی که به‌صورت خودجوش دست به ترجمه آثار زبان‌های مختلف به زبان فارسی و بالعکس می‌زنند را باعث رشد ترجمه دانست و گفت: کنفرانس‌ها و کنگره‌هایی که با هدف ارایه مقالات با موضوع ترجمه عرضه می‌شود؛ باید این مترجمان را کشف و سپس مورد تشویق قرار دهد. چون مترجم شعر با ترجمه اثر در حقیقت دست به بازآفرینی ادبی می‌زند که این بازآفرینی با عرق‌ریزی روح همراه است. 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.