چندی پیش در خبرها آمده بود در واکنش به توهین نشریه فرانسوی شارلی‌ابدو، انتشارات بین‌المللی فانوس دریایی با راه‌اندازی بخش فرانسوی خود در نخستین اقدام، در حال ترجمه رمان «محمد(ص)» به زبان فرانسوی است و به زودی ترجمه این اثر را منتشر می‌کند.

 رایزن‌های فرهنگی در تعطیلات دائمی به سر می‌برند/ ترجمه رمان محمد (ص) در سکوت خبری!

قدس آنلاین: سال گذشته نیز همین انتشارات این اثر را به زبان اسپانیایی در منطقه آمریکای‌لاتین منتشر کرد که در کمتر از یک سال چاپ نخست آن به پایان رسید و اقدام‌هایی برای چاپ مجدد آن در حال انجام است.

رمان «محمد(ص)»  تاکنون علاوه بر زبان اسپانیایی، به زبان‌های عربی، ترکی، ازبکی و انگلیسی نیز ترجمه شده است.   

باید ترجمه به زبان فرانسه زودتر انجام می‌شد

در پی این اتفاق در تماسی با ابراهیم حسن‌بیگی، نویسنده رمان «محمد(ص)»، از این نویسنده خواستیم از بازخورد اثر ترجمه شده‌اش در خارج از کشور برای ما بگوید. وی گفت: در شرایطی که مسئله توهین به شخصیت والای پیامبر(ص) انجام می‌شود و ما موظف هستیم با حرکات فرهنگی به این اتفاقات واکنش نشان دهیم، اگر این کتاب زودتر به زبان فرانسه ترجمه می‌شد و رایزنی‌های سیاسی و فرهنگی با فرانسه انجام می‌شد، حتماً در جهت گسترش اسلام ناب و نشان دادن چهره واقعی از حضرت رسول(ص) می‌توانستیم قاطعانه عمل کنیم.

حسن بیگی از بازخورد ترجمه‌هایش در کشورهای دیگر ابراز نارضایتی کرد. این نویسنده معتقد است: از این ترجمه‌ها حمایت نمی‌شود و در نتیجه آثار دیده نمی‌شوند. وی گفت: من همه ترجمه‌های این اثر را رصد کرده‌ام و تاکنون بازخوردی که من در قیاس  با میزان فروش آثار اروپاییان به دنبال آن بودم، ندیدم.  

ترجمه انگلیسی محمد(ص) در سکوت خبری

وی درباره علت بی‌توجهی به این آثار گفت: ساز و کار فعلی که برای ترجمه وجود دارد، پشتیبانی شده و حمایت‌شده نیست. کتاب‌ها یا توسط ناشران ایرانی خارج از کشور یا مؤسسات فرهنگی و یا ناشران داخلی ترجمه و منتشر می‌شوند، اما کار به همین جا ختم نمی‌شود. پس از ترجمه و انتشار باید مانند آثار اروپاییان از ابزارهای رسانه‌ای و تبلیغاتی قوی و گسترده استفاده شود تا ترجمه‌ها دیده شوند.

حسن بیگی در ادامه به ترجمه انگلیسی رمان «محمد(ص)» اشاره کرد که پس از گذشت چند سال از ترجمه این اثر، حتی یک خبر راجع به آن در رسانه‌های خارجی دیده نشده است. نویسنده کتاب «ناقوس‌ها به صدا درمی‌آیند» افزود: «محمد(ص)»  در سکوت خبری به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد، در حالی که همان سالی که در دانمارک به پیامبراکرم(ص) اهانت شد، کتاب را به همین نیت نوشتم تا چهره واقعی پیامبر و اسلام را نشان دهم. حضرت محمد(ص) در این کتاب به عنوان پیامبر صلح معرفی شده است، اما متأسفانه هیچ تبلیغی برای ترجمه کتاب انجام نشد و این نشان می‌دهد چاپ ترجمه کتاب در انبار است.   

استفاده نکردن  از ابزار تبلیغی قدرتمند

این نویسنده با ارائه راهکاری برای رفع این مشکل گفت: ما هم باید از سیستم اطلاع‌رسانی قوی که در همه دنیا وجود دارد، استفاده کنیم و این استفاده رایگان نیست و مستلزم هزینه است. با این قیمت دلار طبیعی است ناشر نتواند از این سیستم استفاده کند و این مسئله نیازمند حمایت‌های دولت است.  

نویسنده «ریشه در اعماق» با بیان اینکه دولت باید از آثاری نظیر «محمد(ص)» و کتاب‌های دفاع مقدس که در راستای اهداف نظام است حمایت کند، ادامه داد: مطمئناً با برگزاری مراسم رونمایی و به بهانه انعکاس خبری این مراسم، رسانه‌ها به سراغ انعکاس اخبار می‌روند و کتاب به این صورت وارد فضای رسانه‌ای و خبری این کشورها می‌شود.

حسن بیگی که دبیر سیزدهمین دوره جایزه ادبی جلال‌آل‌احمد است، با بیان یک تجربه شخصی از ترجمه اثرش در ترکیه و بی‌توجهی رایزن‌های فرهنگی ایران به ترجمه ترکی این اثر گفت: من به عنوان نویسنده اثر برای ترجمه، انتشار و دیده شدن آن در دنیا تلاش کرده‌ام. «محمد(ص)» توسط دوست ترکی من که بر زبان فارسی تسلط داشت، ترجمه شد و اثر در اختیار ناشر قرار گرفت، اما برای تبلیغ و دیده شدن نیازمند حمایت بودم و به همین دلیل چندین بار با  رایزن‌های ایران در ترکیه مرتبط شدم، چون می‌دانستم  طبق اساسنامه‌ای که وجود دارد، ۵۰۰ نسخه کتاب باید توسط رایزن‌های فرهنگی خریده شود و در مراسم رونمایی که برای این آثار گذاشته می‌شود، اهدا شود. اما  چشم گفتن از سوی رایزن‌های فرهنگی همانا و انجام ندادن همانا!  

تعطیلات دائمی رایزن‌های فرهنگی

حسن بیگی تأکید کرد: واقعیت این است که رایزن‌های ما در  سفارتخانه‌ها و در مسائل فرهنگی در تعطیلات بسر می‌برند و به مفاد اساسنامه عمل نمی‌کنند! حتی با پیگیری ما هم این اتفاق نمی‌افتد و نتیجه این است که با وجود ترجمه و تلاش‌هایی که برای ترجمه یک اثر انجام می‌شود، آثار دیده و خوانده نمی‌شوند. در حالی که اگر این آثار با حمایت تبلیغی همراه باشد، به نتیجه خوبی خواهیم رسید.

وی افزود: آخرین ترجمه «محمد(ص)» به زبان اسپانیایی که توسط مؤسسه انتشاراتی فانوس‌دریایی انجام شد، با مراسم رونمایی در کلمبیا همراه شد و مسلمانان آن کشور استقبال خوبی از این ترجمه انجام دادند و ناشر اعلام کرده کتاب به چاپ دوم رسیده است. پس می‌بینیم یک حرکت موفقیت‌آمیز به نتیجه می‌رسد.

انتهای پیام/

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.