سفیر مکزیک در ایران، درباره کتاب های مورد علاقه اش، از شاهنامه فردوسی نام برد و گفت: شگفت زده شدم که یک ترجمه از فارسی به اسپانیایی پیدا کردم و اکنون آن را می خوانم و امیدوارم دیگر مردم دنیا نه تنها فقط در مکزیک، بلکه در همه کشورهای اسپانیایی زبان، بتوانند آن را بخوانند.

سفیر مکزیک: ترجمه اسپانیایی شاهنامه مرا شگفت‌زده کرد

به گزارش قدس آنلاین، گییرمو پوئنته اوردوریکا، سفیر مکزیک در ایران در سی و سومین نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: توضیح علت حضور ما بسیار آسان است من سفیر مکزیک در ایران هستم؛ اما در طول دوران پاندمی نتوانستم در هیچ جمعی شرکت کنم. این اتفاق به دلایل زیادی پس از این سال ها بسیار مهم است چون ما این شانس را داریم که درباره موضوعات جذابی درباره مردم ایران بدانیم، به صورت ویژه درباره جوانان که می‌خواهند اسپانیایی زبان کشور ما را یاد بگیرند و به طور ویژه ما دوست داریم درباره مکزیک به ویژه تاریخ فرهنگ نویسندگان. ادبیات شعر و موضوعات دیگر صحبت کرده و آن را معرفی کنیم.

وی ادامه داد: ما می‌خواهیم به طور ویژه این قاب را در نمایشگاه بسازیم و این کارها برای این موضوع سازماندهی شده است که موضوعاتی را به مردم نشان بدهیم تا درباره ما بدانند و این غرفه ویترینی باشد برای آشنایی با مکزیک و این رویداد فرصتی است که به صورت چهره به چهره با مردم صحبت کرده و با آنها ارتباط برقرار کنیم. ما نمی‌توانیم جلسات به صورت آنلاین را با لمس مستقیم مردم جایگزین کنیم. ما آمدیم که کتاب ها را بشناسیم، مردم را ببینیم و یاد بگیریم و به انرژی ویژه مردم نزدیک شویم.

سفیر مکزیک در ایران، درباره کتاب های مورد علاقه اش، گفت: کتاب ها و نویسندگان مورد علاقه من زیاد هستند، اگر بخواهم یک اثر را از فرهنگ ایران انتخاب کنم، باید درباره شاهنامه فردوسی بگویم. کتاب ها و نویسندگان مورد علاقه من زیاد هستند، اگر بخواهم یک اثر را از فرهنگ ایران انتخاب کنم، باید درباره شاهنامه فردوسی بگویم.

پوئنته اوردوریکا، اضافه کرد: من به این کتاب علاقه دارم و می خواهم به خواندن آن ادامه بدهم و برای خوشبخت خودم و شگفت زده شدن بگویم، من فارسی بلد نیستم و فقط می توانم بخوانم، نسخه های متفاوت شاهنامه را جست و جو کردم که بدانم کدام را می توانم بخوانم و یکی از ترجمه های خوب انگلیسی را پیدا کردم اما شگفت زده شدم که یک ترجمه از فارسی به اسپانیایی پیدا کردم و اکنون آن را می خوانم و امیدوارم دیگر مردم دنیا نه تنها فقط در مکزیک در همه کشورهای اسپانیایی زبان، بتوانند آن را بخوانند.

وی در پاسخ به این سوال که آیا کتاب خواندن را دوست دارد، اظهار کرد: عاشق کتاب خواندن هستم و از طرفداران تکنولوژی نیستم، بسیاری از ابزارهای دیجیتال مثل کامپیوتر، لپ تاپ، تبلت و غیره برای مطالعه کتاب وجود دارد اما من فکر می‌کنم کتاب(کاغذی) کتاب است و حدس می زنم که این ارتباط برای کسب دانش خیلی مهم است و البته این را آرزو می کنم.

پوئنته اوردوریکا درباره کتابخوانی مردم مکزیک گفت: مردم مکزیک از دانش ها لذت می برند و مطالعه برایشان جذاب است، آنها علاقه دارند درباره فرهنگ ها بیاموزند. نویسندگان امروزی مکزیک کتاب های ملی و بین المللی زیادی دارند و آثار دیگر کشورها را می خوانند و با مردم در ارتباط هستند، این موضوع شگفت انگیز و عالی است. من فکر می کنم این اتفاق مهمی است که نمایشگاه کتاب مکزیک برگزار می شود و مردم از دیگر کشورها در آن حضور دارند و نویسندگان ایرانی به این برنامه می آیند. ناشران کتاب در مکزیک دوست دارند که به مخاطبان ایرانی دسترسی داشته باشند.

وی در توضیح نویسندگان ملی مکزیک، گفت: نویسندگان متفاوتی در مکزیک محبوب هستند، یکی از بهترین نویسندگان زن، ادیب و تاریخ نگار، خوانا اینس دلاکروز(۱۶۵۱-۱۶۹۵) است و یکی از نویسندگان امروزین که شناخته شده است، اکتاویو پاز(۱۹۱۴–۱۹۹۸)، یکی از نویسندگان اثرگذار کارلوس فوئنتس(۱۹۲۸–۲۰۱۲)، یک نویسنده شگفت انگیز، کارلوس مونته مایور (۱۹۴۷–۲۰۱۰ ) از نسل جدید که درگذشته است، نویسندگانی که تاثیرگذار بودند و جایزه گرفتند. یک نکته ویژه امروز به شما می گویم امروز ۵ شنبه،  یک نویسنده زن، در ادبیات غیرژانر، النا پوینا توسکا(۱۹۳۲-امروز)، ۹۰ ساله می شود. او آثار زیادی دارد و ۹۰ سالگی خود را امسال جشن می گیرد. ما نویسندگان زیادی در برای شناختن و خواندن در مکزیک داریم که جذاب هستند.

سفیر مکزیک در ایران، در پایان گفت: به نویسندگان و کتابخوانان ایرانی می گویم که به خواندن و نوشتن ادامه بدهند و در نهایت دنیایی پر از نویسنده و کتابخوان داشته باشیم که فرهنگ، ادبیات و تاریخ مکزیک هم بخشی از آن باشد، چون  جهان فرهنگی مکزیک با ایران شباهت هایی دارد.

منبع: ایرنا

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.