ترجمه
-
هشدار به مخاطب نوجوان/ لذت بردن از ماجراجوییها و تعقیب و گریز در «اردک سیاه»
در ادبیات کودک و نوجوان هستند آثاری که با هدف آگاهیبخشی به معضل قاچاق پرداختهاند. رمان نوجوان اردک سیاه، نوشته ژانت تیلور لایل، از این دست آثار است. رمان درباره پسر نوجوانی است که در شهری ساحلی در آمریکا زندگی میکند. شهری که محل تجارتهای کلان قاچاقچیان است.
-
برگزیدگان جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شدند
برگزیدگان هفتمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شدند.
-
نویسنده کتاب«من و آقای همسایه»: زندگی ائمه را نمیتوان بهصورت داستانی نوشت
نویسنده کتاب«من و آقای همسایه»گفت: زندگینامه ائمه را نمی توان به صورت داستانی نوشت و هرکس که اقدام به نگارش چنین کتابهایی میکند به دلیل فقدان اسناد معتبر نمیتواند کار مناسبی را ارائه دهد.
-
نرخ ترجمه مکتوب و فیلم اعلام شد
انجمن صنفی مترجمان تهران در راستای وظایف خود و وفق مفاد اساسنامه و برنامه راهبردی سهساله انجمن، ضمن تعیین حداقل نرخ ترجمه مکتوب غیررسمی سال ۱۴۰۲، نرخنامه خدمات ترجمه این حوزه را ابلاغ کرد.
-
«فروغ زندگی» به چاپ دوم رسید/روایت امید و ناامیدی در جنگ
رمان «فروغ زندگی» نوشته اریش ماریا رمارک با ترجمه شکوه آرونی توسط انتشارات فرهنگ معاصر به چاپ دوم رسید.
-
خاطرات عضو سابق شورای حزب بعث از صدام و سیاستهایش چاپ شد
کتاب «قاتل مودب؛ خاطراتی صریح از حزب بعث، صدام و سیاستهای داخلی و خارجی رژیم عراق» به روایت صلاح عمر العلی با ترجمه وحید خضاب توسط انتشارات شهید کاظمی منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
پایە همە مفاهیم اخلاقی شخص فضیلتمند است
لیندا زگزبسکی در کتاب «الگوگرایی در اخلاق» که با ترجمه امیرحسین خداپرست توسط نشر کرگدن منتشر شده، این نکته را بحث میکند که اساساً پایە همە مفاهیم اخلاقی شخص فضیلتمند است.
-
پس از این نیازی به مترجم انسانی نیست؟
یک تحقیقی کیفیت ترجمههای ادبی هوش مصنوعی را در مقایسه با ترجمههای انسانی ارزیابی کرد.
-
مخاطبان جدید «سلیمانی عزیز»
کتاب «سلیمانی عزیز»؛ دربردارنده روایتهایی از زندگی شهید سردار قاسم سلیمانی، به زبانهای انگلیسی و عربی ترجمه شد و قرار است به این زبانها منتشر شود.
-
معیارهای ترجمه اثر چیست؟
آتوسا صالحی، شاعر، نویسنده و مترجم درخصوص معیارهای مترجم برای انتخاب یک اثر برای ترجمه میگوید: یکی از مهمترین نکات این است اثر قرار است چه خلأیی را پر کند.
-
کتابهایی که تن فردوسی را در گور میلرزاند
کنار تأثیر افزایش بیرویه چاپ کتابهای ترجمه بر ایجاد شکاف فرهنگی، باید از آسیبهای زبانی این آثار نیز یاد کرد؛ زبانی که گاه تن فردوسی، پاسدار زبان فارسی، را در گور میلرزاند.
-
نویسندگی به عنوان یک شغل رسمیت پیدا نکرده/ ارشاد جلوی ترجمههای لجام گسیخته را بگیرد
نویسنده کودک و نوجوان درخصوص وضعیت نشر کتابهای تالیفی گفت: سیل کارهای ترجمه ارزان که ناشر روانه بازار میکند، دیگر رغبتی برای همکاری با نویسنده ایرانی نمیگذارد.
-
کتابهای ایرانی بیشتر در کدام کشورها ترجمه شدهاند؟
۴۲۷ عنوان کتاب ایرانی از ۱۴۷ نویسنده به ۳۲ کشور جهان با حمیات طرح گرنت ورود کردهاند. کره جنوبی و چین مقصد اول کتابهای ایرانی بوده است.
-
مردی که کیمیاگری میکرد
«نجف دریابندری» در عرصه ترجمه کیمیاگری بیبدیل شناخته میشود و دریای ادبیات او دریایی توصیف شده با زبانی گرم و پذیرا و دوستداشتنی.
-
کتاب پیامبر رحمت (ص) اثر رهبر معظم انقلاب به زبان بنگالی ترجمه شد
کتاب پیامبر رحمت (ص) اثر رهبر معظم انقلاب اسلامی، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بنگلادش، ترجمه و منتشر شد.
-
انتظار قرآنپژوهان از دولت جدید
انتظار قرآنپژوهان از دولت جدید در رفع خلأ ساماندهی ترجمههای قرآنبه گزارش ایکنا؛ حجتالاسلام والمسلمین محمدعلی کوشا، مترجم، خادمالقرآن، کارشناس باتجربه فن ترجمه قرآن و استاد حوزه علمیه قم در یادداشتی اختصاصی برای ایکنا، به انتظار قرآنپژوهان از دولت جدید به ویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی پرداخت.
-
به مناسبت اولین سالگرد درگذشت این نویسنده و مترجم بزرگ
اسماعیل سعادت، نویسندهای که قاضی نشد
اسماعیل سعادت که به عنوان نویسنده و مترجم از دنیا رفت، میگفت که چه اتفاق خوبی بود و چه خوب شد که به دادگستری نرفت، چون استعداد خوبی برای اینگونه کارها نداشت!
-
یک مترجم:
ما آدمهای خطرناکی نیستیم!
کیهان بهمنی با اشاره با مشکلات حوزه نشر همچنین میگوید: مسئولان به قشر فرهنگی و هنری به عنوان دشمن و آدمهای خطرناک نگاه نکنند.
-
کتاب «محمد مثل گل بود» به زبان آلمانی هم ترجمه شد
حجت الاسلام حیدری ابهری از ترجمه آلمانی کتاب «محمد مثل گل بود» از سوی مرکز اسلامی هامبورگ خبر داد و گفت: این کتاب به زبان های فرانسه، عربی و انگلیسی نیز ترجمه و چاپ شده است.
-
شیطنت مترجم عربزبان در میزگردی با حضور سفیر ایران درباره خلیج فارس
در میزگرد فلسطین در مسکو به میزبانی خبرگزاری ریانووستی در حالی که سرگئی بابورین از شخصیت های معروف روس در سخنان خود عنوان «خلیجفارس» را بکار برده بود، اما مترجم عربزبان، آن را با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد که با واکنش سفیر ایران و بابورین مواجه شد.
-
کشتی بی ناخدای ترجمه آثار ایرانی
در سالهای اخیر، تا دلتان بخواهد میتوان تماشاگر آثار ادبی روز جهان در پیشخوان کتابفروشیها بود اما با مرور یکی دو کتاب از این تعداد پرشمار، میتوان به میزان کیفیت و سطح ترجمه این آثار پی برد.
-
بزرگترین مدرسه بینالمللی ترجمه دانشجویان جهان برگزار میشود
دانشگاه علامهطباطبائی میزبان بزرگترین مدرسه بینالمللی ترجمه دانشجویان سراسر دنیا میشود.
-
گفتوگو با مهدی کردفیروزجایی، تقدیر شده بیستمین دوره جایزه شهید حبیب غنیپور در بخش رمان نوجوان
ترجمه، نویسنده ایرانی را بیچاره کرده است
دوشنبهای که گذشت اسامی برگزیدگان بخشهای مختلف جایزه ادبی شهید حبیب غنیپور در دورههای نوزدهم و بیستم اعلام شد که کتاب «دارم میرسم جان جان» نوشته مهدی کردفیروزجایی در بخش رمان نوجوان شایسته تقدیر معرفی شد. «دارم میرسم جان جان» در ۱۲۸ صفحه و توسط انتشارات شهرستان ادب منتشر شده است.
-
درباره اثر برگزیده چهارمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی در حوزه ترجمه
رقابت «استاد پترزبورگ» با تاریخ
چهارمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی، مترجم برتر خود را شناخت. هیئت داوران این دوره از جایزه متشکل از ضیاء موحد، مهستی بحرینی، عبدالله کوثری، حسین معصومیهمدانی، موسی اسوار، ابوالفضل حری، آبتین گلکار با دبیری علیاصغر محمدخانی بودند.
-
نحوه انجام ترجمه معکوس
ترجمه معکوس به شما این امکان را می دهد که به طور مستقیم صحت ترجمه را برای خود بررسی کنید. بدون اینکه لازم باشد زبان ترجمه را بدانید یا به فرد دیگری برای تایید آن نیاز داشته باشید.
-
رمان «پلیسحافظه» که بازتابهای زیادی در جهان داشت، نامزد جایزه ملی کتاب آمریکا شد
۳ روایت درباره یک کتاب
زهرا زمانیان: «پلیس حافظه» اثری است که به چندین زبان ترجمه شده و انتشار آن بازتابهای زیادی در جهان داشت.
-
برنامهای که صدای گربهها را ترجمه میکند!
مهندس سابق شرکت آمازون یک برنامه به نام "MeowTalk" ساخته است که صدای گربهها را ترجمه میکند.
-
وقتی گوگل به نفع آمریکا و رژیم صهیونیستی ترجمه میکند+توئیت ظریف
«محمد جواد ظریف»، وزیر امور خارجه ایران در حساب کاربریاش در توئیتر از اشتباه سرویس ترجمه گوگل به نفع آمریکا و رژیم صهیونیستی انتقاد کرده است.
-
گفتوگو با کیهان بهمنی، مترجم کتاب «پلیس حافظه»
روایت انسان بی خاطره
«پلیس حافظه» رمانی است که به تازگی توسط نشر آموت منتشر شده است. خانم «یوکو اوگاوا» این رمان را نوشته و کیهان بهمنی آن را ترجمه کرده است.